Často očakávame, že keď vidíme film v kine, či doma v televízii, tak v rovnakej podobe je vysielaný aj vo zvyšku sveta. Zvyčajne nemáme dôvod si myslieť niečo iné. Avšak v niektorých prípadoch tvorcovia filmov prispôsobujú scény pre rôzne krajiny, aby lepšie oslovili diváka, alebo aby divák film lepšie pochopil alebo bol k filmu „bližšie“. Takéto filmárske úpravy neobišli ani mnohé animované filmy. Zvyčajne sú to len detaily, no aj tie dokážu zmeniť pohľad diváka na konkrétnu scénu.
Pre prezeranie uchopte roletku v strede a posúvajte do strán
V hlave
Scéna, v ktorej malá Riley odmieta jesť brokolicu by nedávala v Japonsku zmysel, keďže tam deti nemajú s touto zeleninou žiadny problém. Takže iba pre Japonsko, sa brokolica v tejto scéne nahradila kúskami zelenej papriky.


V tomto filme bola tiež ďalšia zmena, tá sa ale týkala USA. Scéna v hlave Rileyho otca zobrazuje vo verzii pre USA, sledovanie hokeja. V medzinárodnej verzii sa však sleduje futbal.


A do tretice. Keď postavička Bing Bonga vysvetľuje slovo „Danger“ tak, že ukazuje na text zľava doprava. Avšak v krajinách, kde sa slová čítajú opačne, animátori upravili aj pohyb chobota a ten slovo vysvetľuje tak, aby to bolo pre diváka v týchto krajinách prirodzené.

Príšerky: Univerzita
V americkej verzii tohto animovaného filmu Randall pečie koláčiky, ktoré tvoria slovné spojenie: „Buď môj kamarát“. V medzinárodnej verzii sú písmená nahradené tvárami.


Keď Archie vydesí prasa, Mike náhodou narazí do Randall a koláče vytvoria slovo „Lame„. Pre zbytok sveta by ale toto bolo problematické, a tak sa namiesto slov zobrazujú iba smajlíky.


Podobný osud postihol aj nápis „Scare games“. V medzinárodných verziách bol text nahradený kresbou.


Hore
Aj v tomto animovanom filme bol nahradený text. Nálepka na fľaši s textom „Paradise falls“ bola zmenená a nápis bol nahradený obrázkom vodopádu pre medzinárodnú verziu filmu.


Toy Story 2
Pri prednesení prejavu Buzza pred ostatnými hračkami je v americkej verzii v pozadí americká vlajka a hrá pri tom americká hymna. V medzinárodnej verzii bola vlajka nahradená animáciou glóbusu a namiesto americkej hymne znie v pozadí One world Anthem.


Lietadlá
Hrdinka tohto filmu je kanadská stíhačka Rochelle. Tá má až 11 variant v závislosti od toho, pre akú krajinu je film distribuovaný. V brazílskej verzii sa volá Carolina, v ruskej verzií je to Tanya a v nemeckej Heidi. Každá verzia má tiež svoje vlastné farby.


Ralph Rozbi-to
Minty Zaki bola pomenovaná podľa Hayao Miyazaki, známom animátorovi. V Japonsku bola premenovaná na Minty Sakura a táto postavička bola tiež úplne prerobená.


Zootropolis
Pri hlásení správ bola jedna postavička menená v závislosti od toho, pre akú krajinu bol film distribuovaný. Severná Amerika a Francúzsko mali losa, no Japonsko tam malo psíka medvedíkovitého. V Austrálií a na Novom Zélande ste mohli vidieť koalu a v čínskej verzii sa nachádzala panda.


Pozri aj: Prečo postavy v Disney rozprávkach nosia biele rukavice? Dôvod vás prekvapí
brightside.me, zdroj ilustrácii: Disney
Marek cestuje po svete na motorke: V mnohých moslimských krajinách žijú skvelí ľudia. V Iraku sme nemuseli minúť ani cent
Pil fľašu vodky denne, pri vpichovaní steroidov kričal, že miluje drogy. Robbie Williams bol pre ľudí iba zlý vtip
Skupinu Brat za Brata netreba podceňovať: Ak sa zmení vláda, bude prioritne rozpracovaná, vraví Bátor
Farmaceutka: Superchrípka nie je nebezpečnejšia. Liečba je rovnaká ako pri bežnej chrípke, očkujte sa
Mirka pracuje v obchode, prehovorila o samoobslužných pokladniciach: Už na mňa aj kričali, že nebudú robiť za mňa
Gynekológ meral 155 cm a ženám striekal žieraviny do maternice: Z orgánov krvácali, chcel ich tak sterilizovať
Odborníčka na závislosti Bára: Ak si človek nechce pomôcť sám, neprinútite ho. Suchý február môže byť začiatok
Milovníčka dinosaurov Monika: Jurský park je fikcia plná mutantov. Ak by prežili, my by sme tu neboli










Nahlásiť chybu v článku