Foto: High Bridge Productions

/ 337 / Ľuboš Belko
Niektoré filmy dostávajú skutočne zaujímavé preklady.

Ak vás už niekedy rozčúlil slovenský dabing, rozumiete aspoň trochu angličtine a máte radi filmy, určite viete uznať, aké zlé sú niektoré preklady. Tie vám dokážu občas pekne poprevracať myseľ, najmä keď poznáte význam pôvodného názvu filmu a ten v slovenčine akosi stráca relevantnosť. 

Takých prekladov je žiaľ viac než dosť. Dnes sa pozrieme na niekoľko tých najtragickejších z nich. Názor na ne si môžete samozrejme utvoriť sami, no určite vám napadne hneď niekoľko alternatív, ako by sa to dalo spraviť lepšie.

Pôvodný názov: There Will Be Blood

Slovenský preklad: Čierna krv


Pôvodný názov: Breaking Bad

Slovenský preklad: Perníkový tatko


Pôvodný názov: The Amityville Horror

Slovenský preklad: 3:15 zomrieš

via GIPHY


Pôvodný názov: The Good Shepherd

Slovenský preklad: Kauza CIA


Pôvodný názov: Richie Rich

Slovenský preklad: Sám doma a bohatý


Pôvodný názov: National Security

Slovenský preklad: Policajti na baterky

via GIPHY


Pôvodný názov: On Deadly Ground

Slovenský preklad: Aljaška v plameňoch


Pôvodný názov: Deck The Halls

Slovenský preklad: Budiš svetlo


Pôvodný názov: American Pie

Slovenský preklad: Prci, prci, prcičky

via GIPHY


Pôvodný názov: Basic

Slovenský preklad: Zelené peklo


Pôvodný názov: Buffalo Soldiers

Slovenský preklad: Ukradni, čo môžeš


Pôvodný názov: Crank

Slovenský preklad: Zastaneš a neprežiješ

via GIPHY


Pôvodný názov: Die Hard

Slovenský preklad: Smrtonosná pasca


Pôvodný názov: Dodgeball: A True Underdog Story

Slovenský preklad: Vybíjaná: Choď do toho na plné gule


Pôvodný názov: Harold & Kumar Go to White Castle

Slovenský preklad: Zahúlime, uvidíme

via GIPHY

Pozri aj: Výmena myšlienok je realitou. Vedcom sa v sci-fi pokuse podarilo preniesť spomienky medzi dvomi slimákmi



Komentovať (0)