Disney

/ 460 / Matej Mensatoris
Filmy sú často prispôsobované pre krajiny, kde sa vysielajú, aby boli lepšie pochopiteľné, či aby boli bližšie k divákovi. Pozrite sa teraz na tieto odlišnosti.

Často očakávame, že keď vidíme film v kine, či doma v televízii, tak v rovnakej podobe je vysielaný aj vo zvyšku sveta. Zvyčajne nemáme dôvod si myslieť niečo iné. Avšak v niektorých prípadoch tvorcovia filmov prispôsobujú scény pre rôzne krajiny, aby lepšie oslovili diváka, alebo aby divák film lepšie pochopil alebo bol k filmu „bližšie“. Takéto filmárske úpravy neobišli ani mnohé animované filmy. Zvyčajne sú to len detaily, no aj tie dokážu zmeniť pohľad diváka na konkrétnu scénu. 

Pre prezeranie uchopte roletku v strede a posúvajte do strán

V hlave

Scéna, v ktorej malá Riley odmieta jesť brokolicu by nedávala v Japonsku zmysel, keďže tam deti nemajú s touto zeleninou žiadny problém. Takže iba pre Japonsko, sa brokolica v tejto scéne nahradila kúskami zelenej papriky.

Disney
Disney

V tomto filme bola tiež ďalšia zmena, tá sa ale týkala USA. Scéna v hlave Rileyho otca zobrazuje vo verzii pre USA, sledovanie hokeja. V medzinárodnej verzii sa však sleduje futbal.

Disney
Disney

A do tretice. Keď postavička Bing Bonga vysvetľuje slovo „Danger“ tak, že ukazuje na text zľava doprava. Avšak v krajinách, kde sa slová čítajú opačne, animátori upravili aj pohyb chobota a ten slovo vysvetľuje tak, aby to bolo pre diváka v týchto krajinách prirodzené.

Disney

Príšerky: Univerzita

V americkej verzii tohto animovaného filmu Randall pečie koláčiky, ktoré tvoria slovné spojenie: „Buď môj kamarát“. V medzinárodnej verzii sú písmená nahradené tvárami.

Disney
Disney

Keď Archie vydesí prasa, Mike náhodou narazí do Randall a koláče vytvoria slovo „Lame„. Pre zbytok sveta by ale toto bolo problematické, a tak sa namiesto slov zobrazujú iba smajlíky.

Disney
Disney

Podobný osud postihol aj nápis „Scare games“. V medzinárodných verziách bol text nahradený kresbou.

Disney
Disney

Hore

Aj v tomto animovanom filme bol nahradený text. Nálepka na fľaši s textom „Paradise falls“ bola zmenená a nápis bol nahradený obrázkom vodopádu pre medzinárodnú verziu filmu.

Disney
Disney

 Toy Story 2

Pri prednesení prejavu Buzza pred ostatnými hračkami je v americkej verzii v pozadí americká vlajka a hrá pri tom americká hymna. V medzinárodnej verzii bola vlajka nahradená animáciou glóbusu a namiesto americkej hymne znie v pozadí One world Anthem.

Disney
Disney

Lietadlá

Hrdinka tohto filmu je kanadská stíhačka Rochelle. Tá má až 11 variant v závislosti od toho, pre akú krajinu je film distribuovaný. V brazílskej verzii sa volá Carolina, v ruskej verzií je to Tanya a v nemeckej Heidi. Každá verzia má tiež svoje vlastné farby.

Disney
Disney

Ralph Rozbi-to

Minty Zaki bola pomenovaná podľa Hayao Miyazaki, známom animátorovi. V Japonsku bola premenovaná na Minty Sakura a táto postavička bola tiež úplne prerobená.

Disney
Disney

Zootropolis

Pri hlásení správ bola jedna postavička menená v závislosti od toho, pre akú krajinu bol film distribuovaný. Severná Amerika a Francúzsko mali losa, no Japonsko tam malo psíka medvedíkovitého. V Austrálií a na Novom Zélande ste mohli vidieť koalu a v čínskej verzii sa nachádzala panda.

Disney
Disney

Pozri aj: Prečo postavy v Disney rozprávkach nosia biele rukavice? Dôvod vás prekvapí

brightside.me, zdroj ilustrácii: Disney

 

 


Komentovať (0)